25 December 2008

Hati - hati mentranslate Istilah IT Bahasa Inggris

16 comments

Please be careful when u translate IT terms into Bahasa Indonesia. Why? Because it's dangerous, especially when it is taught in school. See samples below

1. Hardware = Barangkeras
2. Software = Baranglembut
3. Joystick = Batang gembira
4. Plug and play = Colok dan main
5. Port = Lubang
6. Server = Pelayan
7. Client = Pelanggan

Then, try to translate this following:
(ENGLISH)
The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick.
Just plug the joystick into the server port and enjoy it.

(INDONESIA)
Pelayan itu menyediakan layanan colok dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut.
Cukup dengan memasukkan batang gembira itu ke lubang pelayan dan nikmati.

Makanya hati-hati ya!

Related Posts

16 comments:

  1. :))
    ..hehe.. PnP .. Kalo saia sering membacanya sebagai Plug and Pray... :D

    ReplyDelete
  2. halo ciput, selamat tahun baru hijriyah, semoga kita selalu dalam lindungan Nya, diberikan kesehatan dan kemudahan. amin.. ^_^

    ReplyDelete
  3. ya namanya aja mesin.. pasti ada aja errornya.. apalagi dalam masalah translate..

    ReplyDelete
  4. OOT nih... Met Tahun Baru yaaa :D

    ReplyDelete
  5. :)) :)) :))...

    Kira-kira...servis dan layanan macem mana pula yaaaa model begitu...????

    ReplyDelete
  6. He... he... mana bisa mesin membedakan barangnya manusia. Dia kan gak tahu itu, kalau manusia sih bisa milih batang yang mana aja, terus mau dicolokin kemana terserah.

    SELAMAT TAHUN BARU 2009 mas...

    ReplyDelete
  7. translate lewat mesin memang nggak selalu bener terjemahannya sering juga acak adul :)

    happy new year Masciput

    ReplyDelete
  8. vocab bahasa indonesia miskin memang
    scanner : pemindai
    daring : ....?
    browser :
    eniwe, selamat tahun baru
    semoga tahun ini lebih menyenangkan

    ReplyDelete
  9. hehehe...lucu juga
    memang beberapa kata bhs inggris kalo langsung ditranslate ke bhs indonesia artinya malah jadi ngawur. sebaliknya juga kalo dr bhs indonesia langsung di translate ke bhs inggris jadi aneh spt 'masuk angin' jadi "enter the wind" atau "the wind enter me"...halah

    ReplyDelete
  10. @arifdj:ya bisa juga
    @cantigi: sama2 mas, selamat tahun baru juga
    @adit: klo yang menyalin manusia, bisa salah juga kan
    @lala:met tahun baru juga
    @ammadis: layanan apa ya? ehem... itu loh....
    @mufti:selamat tahun baru juga pak!
    @ely: ya bener !
    @kw : tapi aku tetep cinta bahasa Indonesia
    @ nita: ha.. ha.. ha...

    ReplyDelete
  11. Lucu mas,;;)
    itu server komputer ato ******* ? (tau kan)
    :))

    ReplyDelete
  12. wahahaha..kok syaa jadi mikir yang bukan-bukan ya? :D:D

    ReplyDelete
  13. hmm...keknya itu terjemahan bahasa malay deh... :|

    ReplyDelete
  14. mesin translatenya itu belum pake sense of human yah hehehe

    ReplyDelete
  15. Pasti translatenya pake Google Translate...
    Hwa5 :))

    ReplyDelete
  16. kalau istilah teknik memang gak bisa sembarangan diartikan secara harfiah. harus dilihat konteksnya.

    ReplyDelete

Recent Posts